AB | En Abraham zei tot zijn knechten: Blijven jullie hier met de ezel, dan zal ik en de jongen daar naartoe gaan; |
SV | En Abraham zeide tot zijn jongeren: Blijft gij hier met den ezel, en ik en de jongen zullen heengaan tot daar; als wij aangebeden zullen hebben, dan zullen wij tot u wederkeren. |
WLC | וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָהָ֜ם אֶל־נְעָרָ֗יו שְׁבוּ־לָכֶ֥ם פֹּה֙ עִֽם־הַחֲמֹ֔ור וַאֲנִ֣י וְהַנַּ֔עַר נֵלְכָ֖ה עַד־כֹּ֑ה וְנִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה וְנָשׁ֥וּבָה אֲלֵיכֶֽם׃ |
Trans. | wayyō’mer ’aḇərâām ’el-nə‘ārāyw šəḇû-lāḵem pōh ‘im-haḥămwōr wa’ănî wəhanna‘ar nēləḵâ ‘aḏ-kōh wənišətaḥăweh wənāšûḇâ ’ălêḵem: |
AC | ה ויאמר אברהם אל נעריו שבו לכם פה עם החמור ואני והנער נלכה עד כה ונשתחוה ונשובה אליכם |
ASV | And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come again to you. |
BE | Then he said to his young men, Keep here with the ass; and I and the boy will go on and give worship and come back again to you. |
Darby | And Abraham said to his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. |
ELB05 | Und Abraham sprach zu seinen Knaben: Bleibet ihr hier mit dem Esel; ich aber und der Knabe wollen bis dorthin gehen und anbeten und dann zu euch zurückkehren. |
LSG | Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l'âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous. |
Sch | Da sprach Abraham zu seinen Knechten: Bleibet ihr hier mit dem Esel, ich aber und der Knabe wollen dorthin gehen, und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen. |
Web | And Abraham said to his young men, Abide you here with the ass, and I and the lad will go yonder and worship, and return to you. |